
- Somos la primera plataforma en liberar una animación con doblaje en español el mismo día de su lanzamiento en Japón.
- Nos enfocamos en el doblaje en español latinoamericano, también somos la primera empresa en haber realizado un doblaje sensorial (ASMR).
- Atentos a la retroalimentación de los usuarios, en Anime Onegai hemos hecho mejoras en función a los comentarios de nuestros seguidores.
- La plataforma ha puesto en primer plano el talento latinoamericano haciendo énfasis en las actrices y actores de doblaje mexicanos.
“Han sido meses sumamente difíciles, sin embargo, hemos podido enfocarnos en las grandes diferencias entre el mercado latinoamericano y el de habla inglesa, desde las divergencias entre los gustos hasta el orgullo por el doblaje latino», expresó Takefumi Yamashita, Director de Animeka LLP, empresa japonesa que coordina las operaciones de Anime Onegai.
Lo más importante era la retroalimentación de los usuarios, y en función de la misma y decidimos ser los primeros en liberar el primer doblaje simultáneo de la región con excelentes resultados. Se trató de ¿Puedo hacer felices a tus oídos en 180 segundos?, serie que fue estrenada con doblaje latino el mismo día que era estrenada en Japón, siendo que las plataformas estadounidenses tienden a estrenar las versiones dobladas varias semanas después de su estreno.
Cabe resaltar que esta serie es la primera animación japonesa con Respuesta Sensorial Meridiana Autónoma (ASMR por sus siglas en inglés), esto quiere decir, que el audio es grabado con equipos especiales para permitir una experiencia totalmente distinta al usar audífonos, generando sensaciones de hormigueo en el cuero cabelludo y en la espalda.
Durante estos meses de silencio, insistimos constantemente en nuestras redes, que toda retroalimentación sería tomada en cuenta, y gracias a los comentarios de miles de usuarios, llevamos a cabo cambios que no son comunes en nuestra industria.
El énfasis de Anime Onegai en Latinoamérica
Hemos estrenado series que nunca habían sido distribuidas en Latinoamérica, además de algunas otras que nunca habían sido dobladas al español latinoamericano, lo que nos ha permitido expandir el horizonte y entender mejor los gustos de la región.
La recta final para el fin de la Prueba Beta ha iniciado y estaremos honrados de compartir con los medios, mucho de lo que hemos aprendido, además de lo que estos meses a marchas forzadas nos permitieron preparar para el lanzamiento de nuestra versión final.